第81章 先从翻译做起 (第2/3页)
、感受寂静之美。
不过作为一个从来没有从事过翻译工作的外门汉来说,翻译一本书究竟该怎么入手呢?需要注意些什么问题呢?
戈文有点愁眉不展起来了,就他心里开始『毛』躁的时候,巴金的身影从眼前飘过,戈文的眼睛一亮,眼前这位老人不正是自己求助的对象吗?要知道巴金并不仅仅是一个作家,他还是一个著名的翻译家,曾以他优美的文字翻译过俄、法、英、美、日、德、意、波兰等等国的作家的作品,翻译了一大批国外著名作家的作品。有这样的老师还有什么发愁的呢?
当下戈文便从椅子上蹦了起来,几步窜到刚坐椅子上的巴金面前,倒是让巴金老先生吓了一大跳。
而当巴金知道了戈文的想法后,不由的也是大感兴趣。戈文能想到为国内的读者们翻译几本经典的国外书籍,这绝对是一个很好的想法。
“哈哈,这个老头子我可是比较行的呢!”巴金笑眯眯的瞧着戈文说道。
“那巴老翻译一部作品应该注意的是什么呢?”戈文张口问道。
巴金并不回答戈文的问题,反而严肃的问道:“我先问你个问题,你知不知道翻译工作其实很苦的一项工作呢?”
巴金不等戈文回答,接着说道:“虽然翻译工作同样可以说是写作,可是不同于其他创作方式,翻译工作者所付出的心血与他们得到的报酬是完全不成比例的。比如说同样辛辛苦苦的写了二十万字,翻译的文字就没有自创的文字值钱,至于名声的话,两者不能相提并论了;还有,翻译出来的文学名著或者是学术专著,很多人的眼里并不能算‘科研成果’,所以有些时候,翻译工作者并不能靠着自己的翻译作品来得到一些机会,比如说定职什么的。”
戈文一怔,他还从来没有想过这个问题,巴金说的虽然朴素,可是话却不糙,仔细琢磨一下,还真如巴金所说的一样,翻译工作者和一个写小说的作者一样,同样要付出极大的心血,可是两者收入和名望上根本无法相提并论。这也就是为何等萧乾、傅雷、季羡林等老一辈翻译家去世后,后世从事翻译事业的人越来越少、再没有出现一个被公认的翻译家的原因。那个浮躁的社会中,哪还有什么俯首甘为孺子牛的奉献精神呢。
想到这里戈文不由的又开始有些激动了,我们不能一
(本章未完,请点击下一页继续阅读)