返回

第110章 汉语之美

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
    第110章 汉语之美 (第3/3页)

ou-close-your-windows-when-wind-

    this-is-why-i-am-afraid,you-say-that-you–love-me-”

    一首非常好听的英语诗,唐宋点了一位同学:“这位同学能为我翻译一下吗?”

    “你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此恐惧。”被点到的同学毫不怯场,张口就来。

    “不愧是中文系的高材生,翻译的语句非常优美。”唐宋赞美了一句,“不过在我看来还不够,因为你的翻译只是字面翻译,完全没有讲汉语之美展现出来。”

    唐宋的话让现场的同学发出嗡嗡的议论声,在大部分人看来这个翻译是非常到位的,唐宋的话有些言过其实,不过大家还是对他给出的答案充满期待。

    “我做了几个版本的翻译,给大家参考一下,我相信在座的各位能够给出更多更好的翻译。”

    随着唐宋的话音落下,投影上的英文诗已经变了。

    “首先是文艺版的:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。”

    “哇~!”同学们都被惊呆了,还能这么玩?

    “接下来是诗经版翻译:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。”

    “哇~!”此时的惊呼比刚刚更恐怖。

    “然后是离骚版的:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。”

    “哇~!”除了不停的“哇”,学什么已经不知道该如何表达自己的心情。

    “还可以翻译成七言绝句:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。”

    “哇~!”

    “其实还有一个七言律诗,这个版本的翻译是我压箱底的,暂时不公布,感兴趣的同学可以自己尝试一下”

    手机用户请浏览阅读,更优质的阅读体验。

    www.feishuwx.net
上一页 回目录 下一章 存书签