返回

第873章 雨中曲(2/2)

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    第873章 雨中曲(2/2) (第2/3页)

    可是,它毕竟是一首英文歌。

    再加上这个视频发出去的时候,杨谦的儿歌专辑正被热议着,喜欢的和不喜欢的吵得不可开交,自然也没办法进入大众的视线。

    也不能说是完全没有,有的网友因为《小跳蛙》的英文歌词,还批判杨谦崇洋媚外,误导孩子,好像写儿歌不弘扬中华文化就是罪人一样......

    这观点出发点是好的,确实应该多一些关注我们的传统文化,从中挖掘更多的宝藏,然后与时俱进、加以创新,让我们的孩子们也能喜欢传统文化,不要忘记了自己的根在哪!

    但这个倡议要搞成上纲上线的罪证就没意思了,这些过于偏激的网友还拿杨谦唱《singing  in  the  rain》的视频举例,幸好大部分网友们都是心明眼亮的,没有被他们带偏了。

    《singing  in  the  rain》一开始在国内反响不那么热烈,但同步到外网的视频网站、社交媒体之后,它却是获得了不少热爱音乐的国外网友的喜爱。

    毕竟,杨谦目前在国外的热度还有,大伙儿都没有忘记他是谁。

    《singing  in  the  rain》的动听和诗意,能被英文为母语的观众们完完全全地领会到。

    “i"m  laughing  at  clouds,

    so  dark  up  above,

    the  sun"s  in  my  heart,

    and  i"m  ready  for  love......”

    (译文:我嘲笑那些乌云,它们这么黑沉沉地压在上面,可太阳却在我的心里,我已经准备好去迎接爱情了!)

    是的,这样的歌词,给人的感觉真的像用美妙的旋律将诗人的情诗给演绎出来了一样。

    “那河畔的金柳,

    是夕阳中的新娘;

    波光里的艳影,

    在我的心头荡漾。”

    回想一下徐志摩《再别康桥》里面的诗句,杨谦在英文里的演唱,何尝不是像它一般富有诗意而且让人倍感美好呢?

    更何况,英文里“嘲笑乌云”这样巧妙的幽默,也能让国外的观众们会心一笑啊!

    这年头,人人都是网红,国外也一样。

    《singing  in  the  rain》在各大视频网站、短视频平台获得了热捧,很多网红们纷纷拿着《singing  in  the  rain》进行视频的二创——当然,谦语传

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签