返回

第二十六章 挑战金牌考核

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
    第二十六章 挑战金牌考核 (第3/3页)

是英语的人,像米国人,他们一般词汇量在两到三万这个范围。就像莎士比亚,有人专门做过统计,他一生写过的那么多作品,所用词汇量就有两万多,当然他的作品中有很多古英语单词,不过这也不妨碍我们统计。

    杨果背的这本字典,实际上收录了十八万多个单词短语。虽然有很多单词是不常用的,百年难遇,但想一想杨果他现在坐拥十八万词汇量是怎么样的一种情况?单算词汇量,莎士比亚都要被他甩开几条大街啊!

    当然了,词汇量只是学习英语的一个基础,如果语法不过关,不懂得如何使用,那也没有用。

    国内的英语教学一直有种中式英语的发展趋势,不说初中、高中学生了,就算是大学生,很多人写的英文文章都是不太符合英文表达逻辑的!咱们国内人看了觉得文采飞扬,但以英语为母语的外国人看了,就会觉得非常别扭。

    其原因就是语法教学不合格,一代**害一代人!

    所以杨果在这之前,也一直在重新学习语法,并且仔细揣摩米国一些、报道还有一些技术文件,学习它们的行文用词。

    如果说杨果之前的英文水平是本科水平,那么现在他就已经直抵教授一级了!他现在只缺实践的检验了。

    下午,杨果从床上爬起来,洗了一把脸,便坐到了客厅的电脑桌前。打开电脑,他从收藏夹里点击开信达翻译公司的网站,登录早已经注册好的译员账号。

    信达翻译公司的账号注册时候,需要提供真实的个人信息,只不过这些信息他们公司都会帮译员保密,这样可以方便他们对译员的身份验证,也保证了译员信息不外泄。当然了,最主要的是,别的翻译公司查都查不到自家的员工有没有在上面做兼职。大家平时看到的,都是译员们自己起的昵称。杨果还是用了他那个恶俗的“神雕大侠”。

    这个账号还是最低级的见习译员,不过杨果并不在意,因为金银铜这三个等级的资格考核,都是可以越级参加的。并不用辛苦熬到译员,再一级一级考上去那么麻烦。只要有能力,随时可以参加高级考核。

    点击了参加金牌译员考核,杨果看到网页跳入了一个新界面。新的界面很简洁,一条杠杠分成了上下两层。上面是他们给出的文章,下面是输入译文的文本框,右上角还有一个红色的倒计时。

    考核一共两道题,翻译五百字的中文文章跟翻译五百字的英文文章,总时限是两个小时。考核是不禁止译员的其他行为的,也就是说允许使用字典或者谷歌翻译。但是想要用谷歌翻译达到金牌译员的水平,那是不可能的!

    中文文章是一个化工行业的技术文档,没有什么特别稀奇古怪的专业词汇,基本的那些无机化合物的名字都可以在牛津词典里查得到。这对杨果来说,太没有压力了!

    技术文档翻译,没有什么好说的,几乎可以说是字对字的翻译,保证信息在翻译过程中不会出现错漏,然后读起来流畅通顺便可以了。杨果翻译这篇技术文档,基本上是看完记在心里,然后在心里默念着,手上不停的敲打键盘,不需要什么草稿,很快就翻完了,还没花到十五分钟。

    英文文章是一个文档,杨果读的时候就慎重多了。作品很多时候它的意思不会只停留在字面,在字里行间会隐藏了很多深层含义。有些是比喻喻义,有些则是类似反语那样的修辞所引起的意义。杨果读了一遍,然后在心中揣摩了两遍,才真正的将这份文档所表达的意思给摸清楚了。

    果然,金牌译员的考核没有那么简单,这里存在着不可译的句子陷阱。

    不可译一般分成语言上的不可译和文化上的不可译。

    前者就像中华的诗词,我们音调上的平仄变化,是没办法翻译,让别人也能够通过另一种语言感受到的。再举一个很典型的例子,中华有一个对联:“琵琶琴瑟八大王,王王在上;魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼犯边。”这样通过拆字得到的奇妙对应,完全没有办法在别的文字中体现出来。

    后者则是体现在文化负载词上。文化负载词指的是“在原始意义或概念意义之上蕴含丰富的社会文化意义的词语”,概念这东西看上去很抽象难懂,但举几个例子就好理解了。比如牌楼,这是中华特有的传统古建筑,在国外压根就没有类似的建筑,更别提有与其相对应的英语单词了,所以这就在文化上造成了不可译的现象,所以它的英译就是中文的拼音“PailouBuilding”。再比如说,汉语中,狗的地位是很低下的,像“狐朋狗友”、“狗男女”等,狗所寄托的喻义都比较低贱,但在英文中狗是属于褒义词,所以这样一来,也造成了不可以的现象。

    这篇文章中有一句是“YoucannotmadeaMercuryofeverylog”,这个句子直译的话可以翻成“你不是随便用什么木头就能雕成一个风神”。但是这样的译文让人看起来很莫名其妙。Mercury是希腊神话传说中的风神,它在这里还有别的深层含义,风神的神像是只能用黄杨木才能够雕成。

    一般来说,不充分了解这个典故的译者就会翻译得很勉强。而了解这个典故的译者,碰到这样不可译的现象,也会束手无策,最简单粗暴的办法就是选择括号加注的办法加以解释。

    杨果微微一笑,这样的题目才有挑战性嘛!他感觉到现在他心中的热血才被激发了起来。不可译是座难以逾越的大山,但杨果喜欢迎难而上!

    在脑海里搜索了一番,杨果找到了中华神话传说中的一个神仙的典故,意识非常接近,于是他用这个典故替换了原文的比喻。虽然是比喻的内容换了,但喻义却完整地保留了下来。

    这个手法叫借译,利用的是米国翻译大家尤金奈达的功能对等理论,不需要追求形式上的一致,但追求读者能够从译文中获得与原文对等的感受。当然了,这个理论也是褒贬不一,而且不好掌握。杨果却很赞同这个理论,用最贴切又最自然的语言再现原文的信息,只要对两个语言的文化背景了解得足够深入,就能够做出令人拍手称赞的翻译来。

    在他看来,这个理论所追求的,不也就是严复说的翻译的最高境界“信、达、雅”吗?

    心中起好腹稿,杨果又是噼里啪啦地将译文敲下。这次英译汉的翻译,大概花时三十分钟。

    读了两遍,检查无误,杨果才选择了提交。整整提前了一个小时!
上一页 回目录 下一章 存书签