返回

第二百二十二章 海上花

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    第二百二十二章 海上花 (第2/3页)

容易被挖角,这一点在未来还需重点关注。

    “天玑”蔡玮,盛大老将,能够被挖角到风行,最重要是有了独当一面的机会,风行对制作人的待遇和分成之优厚,在现阶段国内还无人能及。林风相信只要对其施以恩义,他应该是值得信赖的。

    另外,沪上风行公司因为暴雪拥有25%的股权,现阶段又是紧张的游戏汉化筹备阶段,沪上风行的管理团队中,还有一位暴雪方面派来的高管,方铭源(Michael Fong),这是一位暴雪总部资深总监,美籍华裔。由此也可见暴雪娱乐对于中国市场的重视程度。

    林风没有记错的话,很快这位Michael就会升任暴雪娱乐亚太区总经理。

    沪上风行作为《魔兽世界》的国内独家代理,此刻最重要的工作,就是将游戏本地化(汉化)。

    《魔兽世界》的本地化是一件非常复杂和艰辛的工作。

    此时,《魔兽世界》在北美和韩国的BETA测试还在进行中,由于还处在测试阶段,很多内容都还没有最终确定,而已经做好的内容在后续也有可能发生一些变化,游戏的内容在不断地修改着,这都给风行的汉化团队带来了很多的挑战。

    同时,由于大量的任务和剧情,《魔兽世界》在2004年上线的版本大约有150万英文单词,而中文版的字数也接近400万,而且测试期间还在不断修改,可想而知,汉化的工作量有多大!

    在风行正式与暴雪娱乐签约,《魔兽世界》项目成立之日起,沪上风行的汉化团队就开始了没日没夜的辛苦加班工作。

    同时,本地化团队的工作内容需要和暴雪本地的QA团队进行对接,而QA部门是负责监督翻译质量的,由于中美两方的某些理念不同,双方甚至会产生一些冲突。

    比如著名的铁炉堡鱼人奔波儿灞,英文原名“Murky”,本地化团队的成员田健将其翻译成《西游记》中的鱼人怪的名字,美方认为应该用其音译莫奇,最后在本地化团队的坚持下使用了奔波儿灞这个名字。

    林风听到这些趣闻,也会心一笑,没想到从九城变成风行,历史惯性还是这么强大,一脉相承的文化让游戏策

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签