第四零九章 忧郁诗人 (第2/3页)
Is such as mine should be. (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Fautil qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours aprs la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des ternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va me cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et me l’sperance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vontje demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps pass
Ni les amours revienne
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure ”
“ ,
, ,
,
, ,
,
,
, !”
黄祥云用英法俄三种语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优美的声调,把所有人都给震住了!
黑裙美女点点头说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
黄祥云笑笑:“当让可以。”
““一枝枯萎的紫罗兰,
花朵的芬芳已经消散,
如同你的吻,对我吐露的幽香;
那已然失逝去的娇艳,
如同你曾经的明媚,
那是你才有的特权!
一具虚无枯槁的死躯体,
伏在我干瘪的胸膛上面,
它冷寂无声的静卧俯视,
嘲讽漠对我炽热跳动的心弦。
我泪流满面,无法挽回逝去的昨天;
我仰天长叹,那气息仿若还在眼前;
那沉默无悔的命运啊,
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
“密拉波桥下赛纳水长流
柔情蜜意
寸心还应忆否
多少欢乐事总在悲哀后
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
手携着手儿面面频相向
交臂如桥
却向桥头一望
逝去了无限凝眉底倦浪
钟声其响夜其来
日月逝矣人长在
恋情长逝去如流波浩荡
恋情长逝
何人世之悠长
何希望冀愿如斯之
(本章未完,请点击下一页继续阅读)