返回

第一百一十六章 因为我是天才吧

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    第一百一十六章 因为我是天才吧 (第2/3页)

   段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。

    那么诗人昆仑到底是何方神圣?他的原诗又是什么呢?

    明白人都看出来,这就是毛主席的《念奴娇·昆仑》:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!

    这些笑话为什么会出现,就是因为很多人没有中外文学方面的基本常识,只能硬译、瞎译。

    “姜老……姜同学,在英文翻译里面还有什么需要注意的吗?”有一个同学举手提问道。

    他刚才也是听入神了,差点叫姜玉楼老师。

    姜玉楼稍作思考后,回答道:“我就说几个英文单词翻译时需要注意的问题吧。”

    众人聚精会神的看着他,刚才的一番讲解,已经让他们意识到了姜玉楼的实力。

    姜玉楼看着众人,微微一笑,问道:“Dictatorship这个单词,大家知道怎么翻译吗?”

    众人你看看我,我看看你,眉头拧成了“川”字。

    徐向东迟疑了片刻,回答道:“是独C,专制的意思吗?”

    姜玉楼拍手道:“没错,但是你知道在不同语境下,这个词的用法吗?”

    徐向东摇了摇头。

    姜玉楼侃侃而谈道:“英语的Dictatorship虽然是独C、专制的意思,但是在用到朝鲜等国时,一定要翻译成专政而不是独C,否则“人民民主独C”和“朝鲜民主主义人民共和国”就很不相称了。

    类似的,人民民主专政翻译成people’s democratic dictatorship,民主集中制翻译成democratic centralism,外国人也会一头雾水——民主就是民主,和独C、集权是完全对立的概念,怎么能放到一起呢?

    尽管外国人满脑抓狂地理解不了,但中文到英文的官方标准翻译就是那样,再从英文翻译回来的时候,国人也会找到对应的表达,而不会译成“人民民主独C、民主集权制”等政治上不正确的说法。”

    姜玉楼解释了

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签