第8章 寄稿 (第3/3页)
九章压根不想当什么翻译。
自己之所以从翻译文章开始做起,完全是因为它挣钱多,来钱快。
翻译文章在民国时期不多,就算你不是什么文界名人,也很好过稿,给的稿酬还比较可观。
曹先生说:“不差这几天了,届时我会拿着报纸给几道先生观看。”
“有劳先生。”
他还要上课,秦九章则要继续拉车,两人便相互告辞了。
拉了一趟活儿后,秦九章找到了一家邮局。
为了找它,白跑了两公里多的路!
“给晨报报馆寄信多少钱?”秦九章问。
“1分。”邮差疑惑地看了秦九章一眼,因为《晨报》保管就在南城的菜市口胡同,一个车夫,干嘛不自己直接送过去。
秦九章当然可以自己送,但不见得正好路过;而且以自己这身行头,总有人狗眼看人低……
掏出2个铜圆和手稿:“辛苦。”
接下来,就是耐心的等待。
信件寄过去也就一两天,再加上审稿、校稿、排版、刊登,整个周期差不多六七天左右。
秦九章自然不能浪费这些时间。
他专门拉了个前往东安市场的客人,——东安市场距离东交民巷还有两公里。
空车抵达东交民巷,秦九章在一个卖报的店铺看到了新的《字林西报》,上面果然又在刊登欧·亨利的其他短篇小说。
欧·亨利早在1910年就去世了,生前只在最后几年过上了名利双收的日子。
在西方文坛,欧·亨利绝对是很有一席之地的。而且像他这种专写短篇的,几乎独此一家。
这次的报纸上,刊登的是欧·亨利另一名篇《最后一片叶子》。
秦九章准备继续翻译几篇文章。
目的嘛,主要是多熟悉熟悉民国的文笔风格,顺便多挣点钱。
他脑子里故事有的是,但还要多买点近期的民国书籍看看,同时翻译文章练练手。
如果写作的文风太超前,20年代的读者会很难接受。
虽然曹先生一直说“没问题”,但也仅限于译稿。
译稿终究是从外文翻译过来的,有点写作风格别人不会见怪。
换句话说,译稿能在前期避免很多麻烦,同时蹚一蹚路。
如果通过几篇译稿发现大家能接受他的文风,秦九章就可以放开拳脚了。
“店家,给我一份《字林西报》。”
秦九章爽快地掏出4分钱。
在店家古怪的眼神中,秦九章把报纸放在车厢坐垫下面离开了。