返回

第5章 略知一二

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一页 进书架
    第5章 略知一二 (第2/3页)

,抄起老学究留下的一份报纸看了起来。

    报纸是英文的:英租界的《字林西报》。

    秦九章感觉看这个比看之前捡的《晨报》还顺,因为它起码是按照自己更熟悉的从左往右方式书写。

    又过了十几分钟,老学究从院子中走出。

    上了车,秦九章便拉着老学究前往北大红楼。

    车厢里的老学究突然向秦九章问道:“刚才我出门时,注意到你在看这份英文报纸,难道你能看懂?”

    秦九章说:“略知一二。”

    “刚才你就说略知一二,这个一二到底是多少?”老学究追问。

    “七七八八吧。”秦九章边跑边说。

    “七七八八?!”老学究讶道,“这可不是略知一二了!”

    秦九章说:“坦诚讲,先生,我挺想买下这份报纸的,就是不知道会不会夺人所爱。”

    “哦?!”老学究更加惊讶,“此话怎讲?”

    秦九章说:“我想把报纸上那篇美国作家欧·亨利的《贤人的礼物》翻译成中文。”

    “你——!”老学究张大嘴,呆呆地看着前面大汗淋漓拉着人力车的秦九章,震惊地已经不知道说什么了。

    此时。

    车已拉到北大红楼门口。

    秦九章稳健地放下车把。

    阳光洒在旁边崭新宏伟的红楼上,熠熠生辉。

    老学究扶着车厢下了车,继续问道:“你竟然知道欧·亨利,甚至能说出这篇文章的名字!”

    “略知一二。”秦九章笑了笑。

    如果说得通俗一点,《贤人的礼物》的现代名字就是大名鼎鼎的《麦琪的礼物》。

    上过中学课本的文章!

    不过这里面藏着一个鲜为人知的小故事:30年代时,民国的译者犯了错误。

    欧·亨利原文的名字叫做《The gift of the Magi》。

    民国译者把“magi”音译成了“麦琪”。

    包括秦九章在内,估计很多学生都以为文中的女主人公叫做“麦琪”,但一看文章发现并不是,女主人公叫做德拉,她的丈夫叫做吉姆。

    那么麦琪是谁?

    麦琪就是“贤人”。

    实际上,Magi指的是耶

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 回目录 下一页 存书签